• En français, pour parler d'une action très récente, on ne peut pas utiliser « juste », comme en anglais par exemple. À la place, on utilise le passé récent.

  • Le passé récent est très simple. Il se construit avec :

le verbe venir + de + infinitif


Elle est arrivée il y a 1 minute : Elle vient d'arriver.

Il est parti il y a 30 secondes : Il vient de partir.


Je m'étais couché à 19h59, et il m'a réveillé à 20h : Je venais de m'endormir et il m'a réveillé.



  • Au contraire « juste » en français signifie uniquement « seulement », « only ».

Je n'ai pas de frère, j'ai juste une sœur.

Je ne veux pas aller au cinéma. Je suis très fatigué alors je veux juste rentrer à la maison.


  • Attention : on ne peut pas traduire directement comme en anglais ou dans votre langue. La phrase « dans une manière + adjectif » n'est pas correcte.


  • En français, « manière » et « façon » sont synonymes.

On peut dire : « d'une manière/façon + adjectif » (ou, plus formellement « de manière/façon + adjectif »).


Elle m'a parlé d'une manière agressive.

Il mange d'une façon malpolie.

Ma grand-mère conduit d'une façon dangereuse.

Mon chien aboie d'une manière inhabituelle.


  • On peut aussi, dans la majorité des cas, utiliser des adverbes en -ment pour varier.

Ma grand-mère conduit d'une façon dangereuse = Ma grand-mère conduit dangereusement.

J'ai fermé la porte d'une manière violente = J'ai fermé la porte violemment.


  • En français, « spécialement » signifie «spécifiquement », « particulièrement ».

En anglais, « spécialement » signifie "specifically".

Ce livre a été écrit spécialement pour les gens qui aiment les histoires d'amour. Moi, je lis surtout des romans policiers.


  • Pour dire especially, il faut fire : « Surtout »


  • En français, « actuellement » signifie « maintenant », « en ce moment ».

En anglais, « actuellement » signifie "currently".

J'ai démissionné la semaine dernière. Actuellement, je n'ai pas de travail. Je cherche un nouvel emploi.


  • Pour dire actually, il faut fire : « En fait, ... »



  • En français, « éventuellement » signifie « peut-être », « une troisième option ».

En anglais, « éventuellement » signifie "alternatively".

Pour aller à Paris, on peut prendre l'avion, le train, ou éventuellement le bus.


  • Pour dire eventually, il faut fire : « Finalement, ... »


  • En français, « un lieu » ou « un endroit » signifient « une localisation géographique ».

  • Mais « une place » est réservé pour la ville (la Place de la Bastille), la position (la place du verbe dans la phrase), ou un endroit spécifique (une place de parking, une place de cinéma, une place dans le teain ou l'avion...)

  • Attention : pour dire « my place, your place... » pour parler de son appartement, on dit « chez moi, chez toi...» .

  • En anglais, « une place » signifie "a spot, a seat".

Quel est ton endroit préféré à Varsovie ?

−Mon lieu/endroit préféré, c'est la place de la Constitution.



  • On peut visiter un lieu, une ville, un musée, un pays...


  • Mais pour une personne, on doit dire :

rendre visite à quelqu'un

ou

aller voir quelqu'un


Je rends visite à mes grands-parents au Canada chaque année, mais je n'ai jamais le temps de visiter.


  • On dit :

beaucoup DE + un nom au pluriel

mais

plusieurs + un nom au pluriel


  • Attention, on dit toujours « beaucoup DE ».

On ne dit pas beaucoup DES .



Plusieurs personnes n'acceptent pas que beaucoup de Français soient d'accord avec cette décision.


  • On dit :

Enfin quand on parle d'une chose qu'on attend depuis longtemps.

mais

Finalement quand quelque chose n'est plus attendu, est surprenant.


Après 3 essais, j'ai enfin réussi le test du permis de conduire !


Je pensais que j'avais échoué au test, mais finalement j'ai obtenu le permis de conduire du premier coup.


  • On peut utiliser les deux pour parler d'une chose qui est "en dernier".


D'abord, les gens n'étaient pas sûrs de vouloir soutenir ce candidat. Ensuite, ils ont commencé à lui faire confiance. Enfin, ils l'ont élu à l'unanimité.


  • En anglais :

Both would translate as "finally" but more specifically:

enfin = at last! finally!

finalement = in the end