Traduction générale et relecture poussée à l’aide des logiciels les plus courants
Trados, MemoQ, Memsource/Phrase, Transtool
Verifika, xBench, Antidode
Outils de gestion des réseaux sociaux (comme Publer)
Maîtrise du code de rédaction interinstitutionnel de l’Union européenne
Je travaille principalement dans les domaines liés à l’éducation, aux organisations internationales, aux sciences sociales et au journalisme, aux jeux vidéo et au storytelling en général, et j’ai de l’expérience dans la transcréation de contenus marketing et dans le SEO.
Je préfère ne pas travailler sur les textes liés aux domaines de la religion, de l’armement ou de la politique, ou qui s’inscrivent dans un cadre de propagande.
Conception et montage de vidéos, adaptation des sous-titres en langue cible
Pour des reportages télévisés
Pour des jeux vidéo
Pour des vidéos éducatives ou de présentation d’un logiciel ou d’une procédure
Pour des spots publicitaires
Quels que soient les supports, les logiciels ou le type de documents à produire, je peux réaliser une révision formelle du texte final ou d’un doublage ou sous-titrage.
Mon attention se porte alors sur les erreurs de frappe, le respect strict et cohérent de la typographie et de la ponctuation, le placement des balises, le respect des consignes de style potentielles émises par le client, et la mise en page.
Je réalise alors un feedback détaillé des éléments relevés à destination des linguistes évalués comprenant des pistes de solutions pour éviter ces erreurs par la suite.