Traduction et relecture.

Retrouvez-moi également sur :

LinkedInLinkInstagramEmail

Traduction, post-édition, transcréation et relecture

Traduction générale et relecture poussée à l’aide des logiciels les plus courants


 

Je travaille principalement dans les domaines liés à l’éducation, aux organisations internationales, aux sciences sociales et au journalisme, aux jeux vidéo et au storytelling en général, et j’ai de l’expérience dans la transcréation de contenus marketing et dans le SEO.

 

Je préfère ne pas travailler sur les textes liés aux domaines de la religion, de l’armement ou de la politique, ou qui s’inscrivent dans un cadre de propagande.


Sous-titrage, dubbing et transcription


Conception et montage de vidéos, adaptation des sous-titres en langue cible


QA finaux et dernières révisions


Quels que soient les supports, les logiciels ou le type de documents à produire, je peux réaliser une révision formelle du texte final ou dun doublage ou sous-titrage.


Mon attention se porte alors sur les erreurs de frappe, le respect strict et cohérent de la typographie et de la ponctuation, le placement des balises, le respect des consignes de style potentielles émises par le client, et la mise en page.

Je réalise alors un feedback détaillé des éléments relevés à destination des linguistes évalués comprenant des pistes de solutions pour éviter ces erreurs par la suite.